תרגום עלונים ומגזינים אינה פשוט, כמו שחושבים רבים,
כי על מנת לתרגם מגזינים ועלונים, אין צורך במתרגם מקצועי,
אז לכן ניתן להשתמש בתוכנות תרגום לעיתים חינמיות.
טענה זאת אינה נכונה ורבים מוצאים את עצמם נאלצים לשלם למתרגם מקצועי, ולבזבז כסף רב, על תרגום זה.
במאמר זה נברר שלושה דברים, המייחדים תרגום עלונים ומגזינים, בניגוד לסוגי תרגום שונים.
מאמר זה ידגיש את הנושא של תרגום עלונים ומגזינים עצמו,
ושימוש במתרגם שיווקי והוצאה לאור מחדש של העלון,
וכן ידגיש את החשיבות של בחירת חברת תרגום מקצועית,
שתוכל להצליח לדאוג לכך כי התרגום ישיג את מטרתו,
כלומר להביא לקוחות חדשים אל העסק שמוציא את העלון.
עוד באתר:
מהו תרגום עלונים ומגזינים?
תרגום זה הוא לא רק העברת המלל משפת המקור אל שפת היעד,
בניגוד לסוגי תרגומים שונים, אלא הוא כתיבה מחדש של העלון והמגזין.
העלון והמגזין תפקידם לפרסם מוצרים שונים, בנוסף למידע כתוב, הם גם מכילים תמונות וציורים,
ותפקיד המתרגם להוציא מחדש את החוברת מותאמת בדיוק לשפת היעד.
תרגום עלונים ומגזינים עלול להיות קשה במיוחד,
ורק חברת תרגום מקצועית, היא יכולה לבצע את העבודה הטובה ביותר.
לכן חשוב להבין כי הבחירה חייבת להיות טובה במיוחד,
שכן בחירה של חברה, שאינה מקצועית,
עלולה לפגוע במטרת העל של התרגום שהיא שיווק המוצר.
אין אפשרות שניה לרושם ראשוני:
עלונים ומגזינים יוצאים לאור על מנת לשווק מוצרים שונים, לכן על מנת לתרגם אותם היטב,
יש צורך באיש שיווק, לכן לא מספיק שהמתרגם ידע את שפת המקור ושפת היעד כשפת אם אלא יהיה איש שיווק,
וידע לסגנן ולהתאים את העלון במדויק לקהל היעד.
מין הסתם, עלון שנכתב לקהל היפני, לא יתאים לקהל אנגלי,
ולכן על המתרגם להכיר היטב קהל זה, כולל התרבות שלו,
ולפעול על פי הכללים הייחודיים של מדינת היעד,
זאת יכול רק להכיר מתרגם שמגיע מתוכה, ויודע לשכנע היטב ועוסק בשיווק.
מתרגם יוכל למצוא את המילים הנכונות ולסגנן מחדש את הנכתב, כך שיתאים לקהל היעד.
הוצאה לאור מחדש בתרגום עלונים ומגזינים:
מכיוון שלעיתים ישנם שפות שלא דומות אחת לשנייה,
למשל כמו עברית ואנגלית, יש צורך להוציא את העלון מחדש,
כולל הקלדה, עימוד, עיצוב, והוצאה לאור,
עד להשגת התוצאות המושלמת של הגעה לקהל יעד חדש, ומכירת המוצרים בעזרת חברת תרגום טובה.
במידה ואתם צריכים תרגום מאמרים אקדמיים פנו לחברת אנלין שירותי תרגום.
לסיכום:
במאמר זה מדובר על תרגום של עלונים, תרגום זה אינו פשוט כפי שנראה,
אז יש צורך במתרגם שיודע את שפת המקור והיעד ברמה גבוהה במיוחד,
וכן צריך להיות גם איש שיווק ולבחור,
ולסגנן את התוכן באיכות הגבוהה ביותר ובהתאמה מושלמת לקהל היעד,
כך קהל היעד יוכל לקרוא את העלון והמגזין ולרכוש את המוצרים.